Alicia Lopez leads the team that manages the bank’s translations
Imagine logging on to your mobile banking app to find a nearby branch and seeing the list described as tree branches. When language translations aren’t done with the proper nuance, some phrases can potentially confuse customers, and that’s something that Alicia Lopez and the translation team she leads work to avoid.
“Our team helps customers learn about things they may not have ever experienced before, like the mortgage application process, what a down payment is or what escrow means,” Lopez said. “We want to make sure we never mislead our customers, and we also need to make sure our work follows all UDAAP (Unfair, Deceptive, or Abusive Acts or Practices) laws and regulations.”
After English, the most common language of preference among U.S. Bank customers is Spanish, but people from different places often speak different Spanish dialects.
“The Hispanic segment in the United States is such a melting pot of cultures,” Lopez said. “People here can have Mexican heritage, like me, or El Salvador, Cuba, Puerto Rico, Argentina, the Dominican Republic, Peru, Spain, you name it.”
Because of that, the team focuses on what it has labeled as Spanish for the U.S., which takes different nuances into account.
“It’s a more universal vocabulary that’s not specific to one country, and sometimes there’s some liberty to have English words in parentheses,” she said.
The second most common non-English language of preference among U.S. Bank customers is Chinese. Because of the December 2022 acquisition of MUFG Union Bank, which was owned by Japan-based MUFG, Japanese has become the third most common, followed by Vietnamese, Lopez said.
While those languages make up the bulk of the translation team’s work, the team translates some 3,000 pieces a year spanning numerous languages.
“Some of the requests we get include Somali, Hmong, Korean, Haitian Creole, Polish, Ukrainian and Marshallese, which is spoken in the Marshall Islands,” she said.